This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
私はジャパニーズ譲渡証書さんの意見に賛成です。
私も英語でのビジネスメールの表現方法で困ったことがありますが、
やはりそこは日本人らしく、日本人らしい表現で書くようにしています。
例えビジネスメールでも、相手に気持ちが伝わる書き方の方が、書いているこちらも、受け取る相手側も、気分がいいものではないでしょうか。
昨年の東日本大震災以来、世界で日本人の忍耐強さ、協調性などが報道される中、日本人は日本人らしくが望ましいと思います。
たかがビジネスメール、されどビジネスメールですね。