翻訳の話 ~訳は役に立たないと?~

  • 2013年11月05日

131105-01.jpg
 こんにちは。ジンです。
 グロバール化する世界の中で、翻訳は、国と国、および文化と文化の架橋となります。特に、特許に関する文献の翻訳は、世の中にこれまで無かった新しい表現がされています。そのため内容に意味の取り違えが少なからず生じるリスクがあるため、専門性の高い質が要求されます。
 ここに、誤訳となって役に立たなくなってしまった翻訳例(中国のある翻訳会社がサンプルとしてネットに掲示したもの)を見てみましょう。
 例1:原文:「IPU5は、撮像画像に基づいてミラーを検出し、検出したミラー内に映し出された物体の移動を認識する。」
    訳文:「IPU5基于拍摄的图像来检测反射镜,并对检测出的反射镜内所映出的物体的移动进行识别。」
 訳文では、日本語の「検出」が中国語の「检测(日本語:検査および測定)」に翻訳されています。しかしながら、日本語の「ミラーを検出する」は、中国語で「检测反射镜(日本語:ミラーを検査および測定する)」という意味でしょうか?日本語の「ミラーを検出する」の中で「ミラー」は検出対象であり、中国語の「检测反射镜(日本語:ミラーを検査および測定する)」の中で「反射镜(日本語:ミラー)」は検査および測定の対象となります。よって、「检测反射镜」を日本語に翻訳すると「ミラーを検査および測定する」となります。明らかに意味が異なりますね。
 上述のような誤訳はただの誤記で終わるかもしれませんが、下記のように翻訳された場合はどうなるのでしょうか?
例2:原語:「温度検出センサ」 
訳語:「温度检测传感器(日本語:温度測定センサ)」
 特許明細書の内容にもよりますが、例えば、原文の「温度検出センサ」が温度の値を測定せず所定温度に達したか否かによって反応するものである場合、「温度检测传感器(日本語:温度測定センサ)」という誤訳は、大きい被害を招く恐れがあります。「温度检测传感器(日本語:温度測定センサ)」は測定の意味も演算回路も含むのに対し、「温度検出センサ」は測定の意味を含まないためサーミスタさえあれば簡単な回路で作られます。このため、所定温度に達したか否かによって反応する「温度検出センサ」が「温度检测传感器(日本語:温度測定センサ)」に誤訳された場合、測定機能を有しない単なる温度センサを使用した侵害品を回避することができません。
 翻訳は、単なる言語の置き換えではなく、原文の本来の意味を理解し、判断し、他の言語で正しく伝える表現力、判断力、そして責任をもって取り込む翻訳者の姿勢が求められます。
 原文を正しく理解するために、調べたり、問い合わせしたり、あるときは、言語の専門家または技術分野の専門家に問い合わせたりする必要もあります。すべては、日々、誤表現のないようそして理解しやすい品質の高い翻訳のできるよう努めています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です


reCaptcha の認証期間が終了しました。ページを再読み込みしてください。