翻訳の話 ~訳は役に立たないと?~

  • 2013年11月05日

131105-01.jpg
 こんにちは。ジンです。
 グロバール化する世界の中で、翻訳は、国と国、および文化と文化の架橋となります。特に、特許に関する文献の翻訳は、世の中にこれまで無かった新しい表現がされています。そのため内容に意味の取り違えが少なからず生じるリスクがあるため、専門性の高い質が要求されます。
 ここに、誤訳となって役に立たなくなってしまった翻訳例(中国のある翻訳会社がサンプルとしてネットに掲示したもの)を見てみましょう。
 例1:原文:「IPU5は、撮像画像に基づいてミラーを検出し、検出したミラー内に映し出された物体の移動を認識する。」
    訳文:「IPU5基于拍摄的图像来检测反射镜,并对检测出的反射镜内所映出的物体的移动进行识别。」
 訳文では、日本語の「検出」が中国語の「检测(日本語:検査および測定)」に翻訳されています。しかしながら、日本語の「ミラーを検出する」は、中国語で「检测反射镜(日本語:ミラーを検査および測定する)」という意味でしょうか?日本語の「ミラーを検出する」の中で「ミラー」は検出対象であり、中国語の「检测反射镜(日本語:ミラーを検査および測定する)」の中で「反射镜(日本語:ミラー)」は検査および測定の対象となります。よって、「检测反射镜」を日本語に翻訳すると「ミラーを検査および測定する」となります。明らかに意味が異なりますね。
(さらに…)